クライナーハイン さんの日記
2019
7月
15
(月)
12:29
心の中の言葉から
カテゴリー
未分類
本文
以下は私の心の中に長く住み続けている<言葉>です。
For of course nobody can help,
Nobody can ever be present.
People may stand by
While you are suffering and dying,
But they are standing by in another world.
In y o u r world you are absolutely alone.
Alone in your suffering and your dying,
Just as you are alone in love,
Alone even in the most completely shared pleasure
(Aldous Huxley)
ーーーーーーーーーーーーーーーー
1.
只今の念仏の外に
臨終の念仏なし
臨終即平生なり
2.
生ぜしも一人なり。
死するも一人なり。
されば人と共に住するも
一人なり。
一遍上人
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
かたみとて
何残すらん
春は花
夏ほととぎす
秋はもみじ葉
良寛
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Frei sterben, wie man frei gelebt.
Frei wie alle Einsamen und
Einsam wie alle Freien.
(Stefan Zweig)
自ら自由に生きた如く、
自ら自由に果てん。
全ての孤独な人の如く自由に、
全ての自由なひとの如く孤独に。
(シュテファン・ツヴァイク)
拙訳
小林和彦
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Goethe: Wilhelm Meister
Nur wer die Sehnsucht kennt,
weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
von aller Freude,
seh ich ans Firmament
nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
weiß, was ich leide!
ゲーテ:ヴィルヘルム マイスター
あこがれを知るもののみぞ
わが苦しみを知れり
あらゆる歓びから見放され
ただ一人
空の彼方をみつめるも
嗚呼
我を愛し知る人は
遥かなり
目はくらみ、胸は焼けり
あこがれを知るもののみぞ
わが苦しみを知れり
拙訳
小林和彦
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
はやばやと自作の辞世ですが、
余生わずかの私の願望です。
なにもかも
思い残す事
さらになし
五月の空の青の下
果てしなん
ひとりしずかに
眠るがごとく
拙作
小林和彦
For of course nobody can help,
Nobody can ever be present.
People may stand by
While you are suffering and dying,
But they are standing by in another world.
In y o u r world you are absolutely alone.
Alone in your suffering and your dying,
Just as you are alone in love,
Alone even in the most completely shared pleasure
(Aldous Huxley)
ーーーーーーーーーーーーーーーー
1.
只今の念仏の外に
臨終の念仏なし
臨終即平生なり
2.
生ぜしも一人なり。
死するも一人なり。
されば人と共に住するも
一人なり。
一遍上人
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
かたみとて
何残すらん
春は花
夏ほととぎす
秋はもみじ葉
良寛
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Frei sterben, wie man frei gelebt.
Frei wie alle Einsamen und
Einsam wie alle Freien.
(Stefan Zweig)
自ら自由に生きた如く、
自ら自由に果てん。
全ての孤独な人の如く自由に、
全ての自由なひとの如く孤独に。
(シュテファン・ツヴァイク)
拙訳
小林和彦
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Goethe: Wilhelm Meister
Nur wer die Sehnsucht kennt,
weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
von aller Freude,
seh ich ans Firmament
nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
weiß, was ich leide!
ゲーテ:ヴィルヘルム マイスター
あこがれを知るもののみぞ
わが苦しみを知れり
あらゆる歓びから見放され
ただ一人
空の彼方をみつめるも
嗚呼
我を愛し知る人は
遥かなり
目はくらみ、胸は焼けり
あこがれを知るもののみぞ
わが苦しみを知れり
拙訳
小林和彦
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
はやばやと自作の辞世ですが、
余生わずかの私の願望です。
なにもかも
思い残す事
さらになし
五月の空の青の下
果てしなん
ひとりしずかに
眠るがごとく
拙作
小林和彦
閲覧(545)
コメントを書く |
---|
コメントを書くにはログインが必要です。 |